Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down | |
M. M. Pickthall | | Or is the Unseen theirs that they can write (thereof) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down | |
Shakir | | Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down | |
Wahiduddin Khan | | Is the unseen within their grasp so that they write it down | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or have they knowledge of the unseen with them so that they write it down? | |
T.B.Irving | | Or do they hold the Unseen which they are writing down? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺? | |
Safi Kaskas | | Or do they know the future, and they write what is going to happen? | |
Abdul Hye | | Or do they have the (knowledge of the) unseen with them, so they can write it down? | |
The Study Quran | | Or do they possess the Unseen, such that they write it down | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they know the future So they have it recorde | |
Abdel Haleem | | Do they have knowledge of the unseen that enables them to write it down | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is with them the unseen, so that they write down | |
Ahmed Ali | | Or do they have knowledge of the unknown which they copy down | |
Aisha Bewley | | Or is the Unseen in their hands, so they can write out what is to happen? | |
Ali Ünal | | Or is the Unseen within their reach that they write down (prescribing and stipulating what is to come, and how they are to be judged) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they possess [access to] the Unseen so that they write it down | |
Hamid S. Aziz | | Or have they the knowledge of the unseen, so that they write it down | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down) | |
Muhammad Sarwar | | Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they have the (knowledge of the) Unseen, and they write it down | |
Shabbir Ahmed | | Or is it that theirs is the future that they have written down | |
Syed Vickar Ahamed | | Or that the unseen (Ghaib) is in their hands, so that they can write it down | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down | |
Farook Malik | | Or do they have the knowledge of the unseen and they are writing it down | |
Dr. Munir Munshey | | Or, do they have the knowledge of the unseen so they may write (their own fate) | |
Dr. Kamal Omar | | Or with them is al-ghaib [‘the unseen’ (source of the Divine Knowledge)] so they write down (with their own hands ‘religious verdicts’, and giving them the title of hadees, associate them to Allah and the Prophet) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they know the future, and so they write it down | |
Maududi | | Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or is the unseen with them, so they write it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or that the unknown is in their hands, so that they can write it down | |
Musharraf Hussain | | Or do they have knowledge of the unseen that they write down | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they know the future? So they have it recorded? | |
Mohammad Shafi | | Or, do they possess the knowledge of the unseen which they write down | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mohammad, do they have any knowledge of unseen that they accuse you of being a fraud | |
Faridul Haque | | Or that they possess the hidden, so they are writing it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, is the Unseen with them, and they are writing it down | |
Maulana Muhammad Ali | | Or is the unseen with them so that they write (it) down | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or at them (is) the unseen/absent/(future) , so they are writing/dictating/ordering | |
Sher Ali | | Have they the knowledge of the unseen so that they write it down | |
Rashad Khalifa | | Do they know the future? Do they have it recorded? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or is the unseen with them so that they are writing? | |
Amatul Rahman Omar | | Or have they (the knowledge of) the unseen so that they write it down (to judge things in its light) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they have the knowledge of the unseen that they write down (their judgments on the basis of that) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfooz) is in their hands, so that they can write it down | |